Poem: Panulat (Pen)

Panulat is a poem by the Filipino poet Benigno R. Ramos.

Panulat (1930)

by Benigno R. Ramos

 
Kung ikaw, Panulat, ay di magagamit
kundi sa paghamak sa Bayang may hapis,
manong mabakli ka’t ang taglay mong tulis
ay bulagin ako’t sugatan sa dibdib.

Kung dahil sa iyo’y aking tutulungan
ang nagsisilat sa dangal ng Bayan,
manong mawala ka sa kinalalagyan,
at nang di na kita magawang pamaslang!

Di ko kailangang ang ikaw’y gamitin
kung sa iyong katas ang Baya’y daraing,
ibig ko pang ikaw’y trupuki’t tadtarin
kaysa maging sangkap sa gawaing taksil

Di ko kailangang ikaw ay magsalabog
ng bango sa landas ng masamang loob
ibig ko pang ikaw’y magkadurug-durog
kaysa magamit kong sa Baya’y panlubog.

Kailangan kita sa gitna ng digma
at sa pagtanghal ng bayanihang diwa,
hayo’t ibangon mo ang lahat ng dukha!
hayo’t ibagsak mo ang mga masiba!

Poem: Pakikidigma (Warfare)

Pakikidigma is a poem by the Filipino poet Jose Corazon de Jesus.

Pakikidigma (1929)

by Jose Corazon de Jesus

Ang buhay ay isang pakikidigmang walang katapusan.

Huwag kang uurong, lalalim ang sugat,
Ngunit naubos na ang dugong tatagas;
Ang sugat man naman kung buka’t bukadkad,
Tila humihingang bibig ng bulaklak.

Walang bagay ditong hindi natitiis
Pag lagi nang apdo ang iyong sinisid;
Ang pait na ito’y ngiging matamis,
Kumakaraniwan sa may ditang bibig.

Kung ikaw’y natalo o kaya’y nadapa,
Magbangon kang muli saka makidigma;
At lalong mabuti ang mukhang may gatla
Ng lahat ng iyong tinitiis na taga.

Huwag mong naisin ang maging bulak ka,
Iyan ay maputing dudumi pagdaka;
Habang ikaw’y bato sa isang kalsada,
Ang pison at gulong, kaibigan mo na.

Ikaw’y makidigma sa laot ng buhay
At walang bayaning nasindak sa laban;
Kung saan ka lalong mayong kahinaan,
Doon mo dukutin ang iyong tagumpay.

Poem: Dahong Lagas (Fallen Leaves)

Dahong Lagas is a poem by the Filipino poet Jose Corazon de Jesus.

Dahong Lagas (1927)

by Jose Corazon de Jesus

 
Namamalas mo bang ang dahong nalagas,
Laruan ng hangin sa gitna ng landas,
Kung minsan sa iyong kamay ay mapadpad
Gaya ng paglapit ng kawawang palad?

Ako ay ganyan din, balang araw, irog,
Kung humahagibis ang bagyo at unos
Kagaya ay dahon sa gabing malungkot,
Ako sa piling mo’y ihahatid ng Dios.

Naririnig mo ba ang munting kuliglig
Na sa hatinggabi’y mag-isa sa lamig,
At sa bintana mo’y awit din nang awit
Ng nagdaang araw ng sawing pag-ibig?

Ako man ganyan din, darating ang araw
Na kung ako’y iyong sadyang nalimutan,
Ang kaluluwa ko’y ikaw’y lalapitan
At sa hatinggabi’y payapang hahagkan.

Paghihip ng hangin, pagguhit ng kidlat,
Kung ang hangi’t ulan ay napakalakas,
Kagaya ng dahon sa iyo’y papadpad,
Gaya ng kuliglig sa iyo’y tatawag.

At akong wala na sa iyong paningin,
Limot na ng madla’t halos limot mmo rin,
Walang anu-ano sa gabing madilim,
Dahong ipapadpad sa iyo ng hangin.

Poem: Dugo (Blood)

Another poem by the Filipino poet Jose Corazon de Jesus. Dugo is a short poem about bravery and how a valiant man has it flowing in his veins like blood.

Dugo (1929)

by Jose Corazon de Jesus

 
Apoy ng katawan na nagsusumulak,
At nananalaytay sa lahat ng ugat;
Sa sugat ngingiti na parang bulaklak,
Bulaklak na pulang tumubo sa saklap.

Katapangan itong kinatisan narin
Nang kung hanggang saan ang iyong gagawin;
Duwag na lalaki’y walang dugong angkin,
Nangurog ang ugat sa ngipin ng lagim.

Marami na tayong nalamang paraan,
Upang halungkatin iyang kasarinlan;
Nguni’t ang totoo, maanong patakan
Ng dugo, tingnan mo’t ang laya’y lilitaw.


Blood

Translated by Ron

 
Body’s fire pushing through,
And flowing at every vein;
Out of a wound it smiles like a flower,
A flower that in bitterness bloomed red.

You go on and side with bravery
Testing how far you are willing to go;
A coward man has no blood of his own,
His vein withers away at darkness’ teeth.

Many ways have now been achieved,
That enables us to search oneself;
But however one’s blood drops,
freedom will be seen emerging.

Bahay Kubo, Song with Guitar Chords

Bahay Kubo is a traditional Filipino song with a simple tune. The term “Bahay Kubo” refers to a simple, Filipino house made of Nipa leaves and Bamboo. The songs is like a short poem about the house and the many vegetables that are grown around it.

Bahay Kubo made from Nipa and Bamboo
Bahay Kubo made from Nipa and Bamboo

Bahay Kubo Lyrics with Guitar Chords

G      D      C    G
Bahay kubo, kahit munti
     G       C        D    G
Ang halaman doon, ay sari sari
G              D       C            G
Singkamas at talong, sigarilyas at mani
C       D      G
Sitaw, bataw, patani.

G         D      C       G
Kundol, patola, upo't kalabasa
    G            C      D       G
At saka mayroon pang labanos, mustasa,
G          D        C         G
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
      C      D       D7       G
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.

 

Bahay Kubo on YouTube

This is how it sounds like, in case anyone is wondering.

 
I think this is the cutest version posted on YouTube. A cute little girl manages to recite the whole song. I think it’s just adorable how she struggles to pronounce each word.

 
This is an amazing choir version sung by foreign children. The pronunciation is a little off but it still sounds amazing.
http://www.youtube.com/watch?v=1DujrAMX2F0

Poem: Kamay ng Birhen

Kamay ng Birhen is a poem written in 1929 by the Filipino poet and lyricist Jose Corazon de Jesus who also goes by his well-known alias “Huseng Batute”. Kamay ng Birhen which translates to Virgin’s Hands, is a poem that dwells on a maiden’s beauty and inherent ability to change a vile person into a good man.

Kamay ng Birhen (1929)

by Jose Corazon de Jesus

 
Mapuputing kamay, malasutla’t lambot
kung hinahawi mo itong aking buhok
ang lahat ng aking dalita sa loob
ay nalilimot ko nang lubos na lubos.

At parang bulaklak na nangakabuka
ang iyong daliring talulot ng ganda;
kung nasasalat ko, O butihing sinta,
parang ang bulakiak kahalikan ko na.

Kamay na mabait, may bulak sa lambot
may puyo sa gitna paglikom sa loob,
magagandang kamay na parang may gamot,
isang daang sugat nabura sa haplos.

Parang mga ibong maputi’t mabait
na nakakatulog sa tapat ng dibdib
ito’y bumubuka sa isa kong halik
at sa aking pisngi ay napakatamis.

Ang sabi sa k’wento, ang kamay ng birhen
ay napababait ang kahit salarin;
ako ay masama, nang ikaw’y giliwin
ay nagpakabait nang iyong haplusin.


Virgin’s Hands

Translated by Ron

 
Fair hands, both soft and silk-like
whenever you touch my hair
all the doubts that I keep inside
are all completely forgotten.

And like a blooming flower,
your fingers are petals of beauty;
that whenever I touch, Oh fair darling,
is like kissing the rose itself.

Kind hands, with softness of cotton
with a swirl at the center that gathers inside,
Beautiful hands that seems to have the cure,
with a simple touch heals a hundred wounds.

Similar to gentle, white birds
that could sleep at their chests
with a single kiss of mine it begins to open
and at my cheeks it feels so sweet.

As the story goes, the hands of a virgin
are gentle and without fault;
I who am evil when I adored you
Becomes very kind when touched by you.

Poem: Mi Ultimo Adios by Jose Rizal

This is a poem by Dr. Jose Rizal, penned just hours before he was executed. The poem was originally written in spanish and was not given any title. Rizal hid the paper containing the poem in an alcohol stove which was later given to his sister Narcisa. Another possible poem was written in a piece of paper hidden in Rizal’s shoes but the text became unreadable so its content remains a mystery.

Mariano Ponce had the poem published in Hong Kong and gave it the title “Mi Ultimo Pensamiento”. Father Mariano Dacanay, a Filipino priest, gave the poem the title “Ultimo Adios”. So the poem came to be known as “Mi Ultimo Adios” or “My Last Farewell”. The poem has been translated many times in a number of languages. One of the most popular translation is the English version by Charles E. Derbyshire.

 

Last Farewell

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress’d
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life’s best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.

On the field of battle, ‘mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or heed;
The place matters not-cypress or laurel or lily white,
Scaffold or open plain, combat or martyrdom’s plight,
‘Tis ever the same, to serve our home and country’s need.

I die just when I see the dawn break,
Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour’d out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.

My dreams, when life first opened to me,
My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov’d face, O gem of the Orient sea
From gloom and grief, from care and sorrow free;
No blush on thy brow, no tear in thine eye.

Dream of my life, my living and burning desire,
All hail ! cries the soul that is now to take flight;
All hail ! And sweet it is for thee to expire ;
To die for thy sake, that thou mayst aspire;
And sleep in thy bosom eternity’s long night.

If over my grave some day thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb below
The touch of thy tenderness, thy breath’s warm power.

Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen ;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.

Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o ‘er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on high
From thee, 0 my country, that in God I may rest.

Pray for all those that hapless have died,
For all who have suffered the unmeasured pain;
For our mothers that bitterly their woes have cried,
For widows and orphans, for captives by torture tried
And then for thyself that redemption thou mayst gain.

And when the dark night wraps the graveyard around
With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn resound
‘Tis I, O my country, raising a song unto thee.

And even my grave is remembered no more
Unmark’d by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it o’er
That my ashes may carpet earthly floor,
Before into nothingness at last they are blown.

Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I fare,
Ever repeating the faith that I keep.

My Fatherland ador’d, that sadness to my sorrow lends
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends
For I go where no slave before the oppressor bends,
Where faith can never kill, and God reigns e’er on high!

Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is rest!


Mi Ultimo Adios

Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso ó campo abierto, combate ó cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja á la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave
Deja que el ave entone su cantico de paz.

Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, Oh Patria, por mi descanso á Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tí que veas tu redencion final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara ó salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.

Mi Patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.

Adios, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegria,
Adios, queridos séres morir es descansar.

 

Click the Images to Expand

Farewell Poem by Rizal
Page 1
Farewell Poem by Rizal
Page 2

Republic Act No. 1425 or Rizal Law – requires Philippine educational institutions to include into their curriculum the study of Dr. Jose Rizal’s Life and Works. Memorizing this poem is a standard among college students taking Rizal 101.

I managed to recite half of the english version, which is not a bad feat considering I only had a few hours of practice. I’m glad I got to know this beautiful poem. 🙂

Boracay Beach, Palawan

There are probably no other beach resorts in Philippines that enjoys such celebrity status as the world famous Boracay Beach.

Where is Boracay

I used to think that Boracay was a beach located on the shores of palawan. This is a common misconception (or maybe just mine). Boracay is really an island that is located on the northern tip of Panay.

 

What to do in Boracay

Banana Cue, a Filipino Snack

sweet banana cueBanana Cue, a familiar fruit made into a delicious and healthy snack. A piece of banana can be an excellent source of energy. It’s a popular sustenance for those who work out in a gym and want to lose some weight.

Adding to the nutrients a banana possesses is the sugar needed to make banana cue. The sugar is an additional source of energy. It’s a fruit but it is also a candy.

Go Bananas for Bananas

Because a banana cue will incorporate some kind of sweetener, a bland type of banana is most suitable. An already sweet variety of banana might not be the best as the end product will be too sweet. Balance is the key.

Saba – This is a variety of banana whose flavour and sweetness is very bland. They are a type of Plantain bananas. This is not really a prized variety in the world of bananas which is why it is very cheap. These factors make it a good candidate for banana cue material. This banana variety is also very resilient to common banana pests and diseases so it is a good and productive backyard tree (they are actually a type of grass).

Banana Sweetener

If you have no fancy sweetener available then your average white sugar will do just fine. But to get that unique banana candy taste, you will need to find brown sugar. This is the unrefined form of sugar made from sugar cane syrup.

  • First, heat the frying pan and add a good amount of cooking oil deep enough to submerged half the width of the banana. Peel the bananas and drop them in when the oil is hot enough.
  • When the bananas appear to soften, this indicates that it is time to add some sugar. Add gradually.
  • Keep on turning the bananas on its side to thoroughly coat it in the melted sugar.
  • The bananas are done when the sugar coating is the right color, dark brown.
  • Remove the bananas from the frying pan and let them cool. The sugar coating will harden and your banana cues are done.

Philippine Dragon Boat Team wins Gold

Philippine dragon boat team

Dragon Boat Team Gets Gold

The Philippine Dragon Boat Team once again wins the gold in the men’s International Open Small Boat 800-meter event in Sumatra, Indonesia. The competition was joined by more than 20 countries.

The Philippine Team blazes against 15 opponents including Southeast Asian champions like Indonesia, Myanmar, Singapore, Hong Kong, Macau and Australia.

Two members of Philippine Army were forced to act as soldier-athletes and competed in the preliminary round joining the original eight members at the competition. The 2 original members of the Dragon Boat Team had their flight delayed. Even with this handicapped, the Philippine Team managed to win 2nd place which ensured their place in the semifinals.

Once the original team was whole again, they managed to easily win the semifinals and it was smooth sailing up to the Championships. The team won the finals with the best recorded time bringing national pride to the Philippines once again.